Translation is not just the action of translating word by word from the source language to another language. This cannot guarantee excellent translation as one language cannot convey the real significance of the other if the translation focused on words only.
In reality there are variations linking the meanings formed and the meanings that must be taken and indicated. A translation might experience a lot of issues while translating from one language to another.
Translation is not basically changing words with the same meaning but of finding correct ways of saying things in another language For precise translation from the source language to the target language significance must be given to the culture of the target language. It is the cultural side only that can assist in connecting the concept in the way it should be. Plus, it also allows in preventing uncertainty.
Before starting the translation work, it is important for the translation to do some analysis on the syntax and lexical content of the target language together with the ideologies, worth techniques and methods of life in a given culture. This will assist the translators to have a concept about the audience in both languages and different components of the target language. For example there is a lot of variation in the way French is spoken most in European countries will have to take the differences into account.
Key Cultural Components To Consider While Translating:
1) Traditions and custom are part of a culture and for translating a translator must be aware of these aspects. Be it a marriage or a memorial, a celebration or some vows, any translation can get into issues if he/she reads without knowledge or comprehension benefit behind the situation. For example, in a Christian marriage, the change of kisses is part of the ceremony while the same would be totally inappropriate. Even expressing feelings in public is outrageous here.
2) It is vital to verify the nuance of the product name in a foreign language, as there might be different meanings of the same word in different languages. This is even more vital when the translation is done for a global marketing campaign.
3) Anything comical must be handled properly as the target audience might not appreciate the way it has been written or even comprehend it. Thus, translation and language concept must be considered within the wider societal and cultural environment.
4) Keeping in mind the target audience, the grammar, punctuation and vocabulary should be used as it impacts the style of the language.
5) Also consider other cultural factors too such as pictures, symbols and colors as the same picture might have negative connotation in some other country. For example the color white is associated with mourning in Japan but in most of the European countries it is the black color that represents mourning. In the same way even pictures can have cultural or political implications and can sometimes cause a problem with the target audience.
It is important to have a thorough understanding of the culture of the source language as well as that of the target language apart from their hold in linguistic. When looking for translation service in Spanish Translation or say German Translation make sure that the company gives due importance to the cultural aspects of both the source and the target language.