Many languages are spoken and written in our world and each of these further has many versions or languages. They add up to a truly mind-boggling number! Working as a language translation or developing a language translation services maintaining all this in mind, can be a very complicated task. Difficulties would come in many kinds, and one of them would be the misconceptions that translation purchasers bring about the procedure of language translation. This belief can be a considerable obstruction in the success of linguists and translation organizations. It is essential that everyone in the translation enterprise should inform clients about the false impression of existing philosophy. Some of the best and enduring myth is –
Superiority of native translators is the most enduring and wide spread misconceptions and probably the most frustrating and destructive one. Many clients basically take it for granted that a native of a particular country would be the best translation for its language. But this is far from the truth. Being a native does not instantly bestow upon an individual the ability to translate the language well. As an example, the whole population of China might be consisting of native mandarin speaker, but how many of them would be capable enough to bring out a linguistically appropriate translation? Native translators might have a nice beginning, but quality in translation comes from regimented practice and study.
Versatility of a translators is one other popular belief which refuses to die. A lot of language translation purchasers believe that translators can work in all kinds of content that is written in which of their language expertise. The reality is that an excellent translation is usually a professional in particular area. Someone who can do an outstanding translation of literary works cannot be expected to get quality results in the translation of scientific or business content. That’s excellent because translation being a complicated procedure, it allows that a translation works within well identified restrictions which allows them to continue to be modified. The corollaries… beware of translators who claim to translate all kinds of contents.
Translating from language A to language B is same as converting from language B to language A. Well, at the most, this statement can be partly real. There might be a few remarkable translators who would be able to do the above, but most translators can only give quality results in their core language. For example, an English-German language translation professional, whose primary language is in German, cannot be expected to give accurate results in German-English translations.
The best translators are usually associated with accredited or professional companies. In truth is there are several professional translators all over the world who might work as a freelance, and not be associated with any accredited or professional companies. A better way of evaluating a translator’s performance is by looking at clients recommendations, if they are provided.
Back translation can help assess the accuracy of a language translation work. In other words, if you are not sure about the accuracy of the work done by your translation, then get the documents translated into its resource language by another translation. If the result is same as the original documents, then your translation was spot on. This might seem sensible but is actually absolutely wrong. The reality is that as every language has a unique structure and vocabulary, an excellence translation would never seem accurate when translated back to its source. However, a word for word translation which is really bad translation would be perfectly rendered in back translation.